The Lord’s Prayer
Without doubt, “The Lord’s Prayer,” also known as “The Pater Noster” and the “Our Father,” is the central prayer of all Christianity and Christendom. Two forms of the prayer appear in the New Testament, in the Gospel of Matthew 6:9-13 and in the Gospel of Luke 11:2-4.
The Matthew 6:9-13 “Model Prayer” comprises part of the Sermon on the Mount, while the Luke version is in response to and approach by “one of his disciples” to Jesus, requesting Him to teach them “to pray as John taught his disciples.” As this request came immediately after Jesus has just finished praying by Himself, we can surmise that the prayer style or format of both Jesus and John was different to that to which the disciples were then accustomed.
Theologians agree that the Mathew prayer concludes with “deliver us from evil” while Luke ends with “lead us not into temptation.” Many Christians, particularly Protestants, conclude the prayer with a doxology*, which is an addendum appearing in some of the Matthew manuscripts. (* A doxology is a short hymn of prasie to God, often added to the end of canticles, psalms and hymns and derives from a similar Jewish tradition.)
The Prayer as in Matthew 6:9–13 | The Prayer as in Luke 11:2-4 |
King James Version (KJV) | |
After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our debts, as we forgive our debtors. And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen. | When ye pray, say, Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so in earth. Give us day by day our daily bread. And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil. |
Modern King James Version (MKJV) | |
Therefore pray in this way: Our Father, who is in Heaven, Hallowed be Your name. Your kingdom come, Your will be done, on earth as it is in Heaven. Give us this day our daily bread; and forgive us our debts as we also forgive our debtors. And lead us not into temptation, but deliver us from the evil. For Yours is the kingdom, and the power, and the glory, forever. Amen. | And He said to them, When you pray, say: Our Father, who is in Heaven, hallowed be Your name. Your kingdom come, Your will be done, as in Heaven, so also on the earth. Give us day by day our daily bread, and forgive us our sins, for we ourselves also forgive everyone who is indebted to us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil. |
English Standard Version (ESV) | |
Pray then like this: “Our Father in heaven, hallowed be your name. Your kingdom come, your will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread, and forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors. And lead us not into temptation, but deliver us from evil. | And he said to them, “When you pray, say: “Father, hallowed be your name. Your kingdom come. Give us each day our daily bread, and forgive us our sins, for we ourselves forgive everyone who is indebted to us. And lead us not into temptation.” |
New International Version (NIV) | |
“This, then, is how you should pray: “‘Our Father in heaven, hallowed be your name, your kingdom come, your will be done on earth as it is in heaven. Give us today our daily bread. Forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors. And lead us not into temptation, but deliver us from the evil one.’” | He said to them, “When you pray, say: “‘Father, hallowed be your name, your kingdom come. Give us each day our daily bread. Forgive us our sins, for we also forgive everyone who sins against us. And lead us not into temptation.’” |
American Standard Version (ASV) | |
After this manner therefore pray ye. Our Father who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so on earth. Give us this day our daily bread. And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors. And bring us not into temptation, but deliver us from the evil one. | And he said unto them, When ye pray, say, Father, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Give us day by day our daily bread. And forgive us our sins; for we ourselves also forgive every one that is indebted to us. And bring us not into temptation. |
International Standard Version (ISV) | |
“Therefore, this is how you should pray: ‘Our Father in heaven, may your name be kept holy. May your kingdom come. May your will be done, on earth as it is in heaven. Give us today our daily bread, and forgive us our sins, as we have forgiven those who have sinned against us. And never bring us into temptation, but deliver us from the evil one.’” | So he told them, “Whenever you pray you are to say, ‘Father, may your name be kept holy. May your kingdom come. Keep giving us every day our daily bread, and forgive us our sins, as we forgive everyone who sins against us. And never bring us into temptation.'” |
Original text in Greek (with doxology*):
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς·
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου·
γενηθήτω τὸ θέλημά σου,·
ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς·
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν,
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
[Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν.]*
Latin liturgical version:
Pater noster, qui es in caelis:
sanctificetur Nomen Tuum;
adveniat Regnum Tuum;
fiat voluntas Tua,
sicut in caelo, et in terra.
Panem nostrum cotidianum da nobis hodie;
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris;
et ne nos inducas in tentationem;
sed libera nos a Malo.
Catholic (without doxology*) and
1928 Anglican Book of Common Prayer (with doxology*)
Our Father who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done
on earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
[The 1928 Book of Common Prayer adds:
For thine is the kingdom,
and the power, and the glory,
for ever and ever.]*
Amen.
1662 Anglican Book of Common Prayer:
Our Father, which art in heaven,
hallowed be thy name;
thy kingdom come;
thy will be done,
in earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread.
And forgive us our trespasses,
as we forgive them that trespass against us.
And lead us not into temptation;
but deliver us from evil.
[For thine is the kingdom,
the power, and the glory,
for ever and ever.]*
Amen
1988 ELLC – (English Language Liturgical Consultation):
Our Father in heaven,
hallowed be your name,
your kingdom come,
your will be done,
on earth as in heaven.
Give us today our daily bread.
Forgive us our sins
as we forgive those who sin against us.
Save us from the time of trial
and deliver us from evil.
[For the kingdom, the power, and the glory are yours
now and for ever.]*
Amen.
* A doxology is a short hymn of prasie to God, often added to the end of canticles, psalms and hymns and derives from a similar Jewish tradition.
Comments
The Lord’s Prayer — No Comments
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>